Wątek: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project  (Przeczytany 9460 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #25 23 Sierpień, 2013, 16:14:46 »
0

Klik. Uważasz ze  brzmi bez sensu. Robisz korektę. Szlifujemy

michu93

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #26 23 Sierpień, 2013, 17:51:33 »
0
Szczerze, to nie wiem, czy wyrażenie "materializuję" będzie odpowiednie. Myśle, że można by raczej użyć "nakładam". Brzmi trochę dziwnie, ale biorąc pod uwagę dalsze odcinki  i tekst "i create an overlay network" będzie chyba lepsze.

pokkkqwexxxsnorexxx

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #27 23 Sierpień, 2013, 20:09:43 »
0
Jak Coś, mogę się wziąć za Tłumaczenie, mam Trochę Doświadczenia w Tłumaczeniu Animców.

Wolv

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #28 23 Sierpień, 2013, 20:10:19 »
0
Jak Coś, mogę się wziąć za Tłumaczenie, mam Trochę Doświadczenia w Tłumaczeniu Animców.

Tylko proszę, zablokujcie mu możliwość pisania Z Dużymi Literami.

Blacks

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #29 23 Sierpień, 2013, 20:14:49 »
0
Tak jak mówiłem, jak już dym słomianego zapału opadnie i tak 3/4 zapewne odpuści to mogę robić za tłumacza, obecnie nie ładuję się w to, bo i tak już za dużo osób jest :) (im więcej ludzi, tym cięższa sprawa dogadania się)

Phanth

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #30 23 Sierpień, 2013, 22:57:08 »
0
Pewnie wszystko przerobione, ale napiszę swoje, bo mi się chce.

Kattobingu jest wiele tłumaczeń, nie lepiej po prostu poszukać na necie? Na http://yugioh.wikia.com macie to całe rozebrane do czynników pierwszych. Tam pisze nawet jak jest w angielskich fandubach (czyli zwykle "Bring It to 'Em", "Pop Flying", "Fly High to the Sky" i "Rise to the Sky" ja się spotkałem z 1 i 2 wersją. Uniwersalne jak cholera i trudno to przetłumaczyć bo z 1 wersji robimy z niego dostawcę pizzy, a zostawienie "kattobingu" wygląda trochę jak robienie tego na lenia.

Nazw potworów nie ma sensu tłumaczyć bo jak już pisałem nie chcemy potworów typu "Żołnierz/Wojownik Czarnego Błysku - Wysłannik Początku" albo "Żołnierz/Wojownik Czarnego Żyrandolu - Poseł Początku" albo innych dziwnych rzeczy, ale bls jest chyba najdziwniejszy.

Jeżeli zostajemy przy angielskich nazwach angielskie summony i reszta, jak polskie to wszystko polskie, niech będzie wspólnie.

Do wyboru do koloru czy normalne nazwy (xyz/tribute czy angielskie exceed/advance).

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #31 24 Sierpień, 2013, 00:13:10 »
0
Akurat w trakcie tłumaczenia (w zasadzie poprawiania, bo jak tam wszedłem, to już wszystko było lepiej lub gorzej przetłumaczone) doszedłem do wniosku, że z summonami nie ma takiego problemu i można tłumaczyć, w sumie chyba nawet będzie lepiej. Wystarczy tylko pamiętać, że jak ktoś mówi np. "I Xyz summon" to tłumaczymy na "Przywołuję", a nie na żadne "Xyz przywołuję". Tak samo z setowaniem, ktoś zaczął pisać "zakrywam" i jakoś w miarę to jeszcze wygląda, chyba nawet lepiej niż "setuję", przynajmniej z perspektywy nowego gracza. Chociaż z drugiej strony widać, co się wtedy dzieje na ekranie, więc problemu tak czy owak być nie powinno.  Nazwy potworów to już dawno ustaliliśmy, że zostają angielskie, w sumie nawet nie wiem, kto to poddał w wątpliwość.

Jedyny problem, to jest to cholerne Kattobingu, które brzmi strasznie słabo, a z kolei te wszystkie tłumaczenia z wiki po przełożeniu na polski też nie brzmią dobrze. Ktoś tam proponował, o ile dobrze pamiętam "Jestem na fali", mnie osobiście bardziej się podoba "Teraz zabłysnę", czy coś w tym stylu. Chyba będziemy musieli po prostu sami wymyślić jakieś w miarę sensowne powiedzonko, bo przecież i tak nikt nie będzie na to zwracał uwagi.
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 00:15:44 Hunt »

Wolv

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #32 24 Sierpień, 2013, 00:47:18 »
0
"Nadszedł mój czas" ew "to mój czas"

Co wygrałem?
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 00:49:21 Wolv »

Phanth

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #33 24 Sierpień, 2013, 01:04:10 »
0
Halucynacje, że coś wygrałeś, może być?

Izorist

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #34 24 Sierpień, 2013, 01:52:45 »
0
"Nadszedł mój czas" ew "to mój czas"

Co wygrałem?
brzmi jakby się wybierał na tamten świat, "to dobry dzień, by umrzeć mój synu"
jak już to zamiast "czas" można dać "chwila" i jest git :D

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #35 24 Sierpień, 2013, 02:02:11 »
0
"Nadszedł mój czas" ew "to mój czas"

Co wygrałem?

I jeśli kilka razy w ciągu gry powie, że nadszedł jego czas, to znaczy, że od ostatniego nadejścia czas zdążył już sobie pójść i teraz przyjdzie jeszcze raz?

Początkujący

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #36 24 Sierpień, 2013, 02:40:49 »
0
Ode mnie 2 grosze: "Zróbmy to!" lub "Do dzieła!"

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #37 24 Sierpień, 2013, 02:56:24 »
+1
Kumalski będzie spoko ^^

Phanth

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #38 24 Sierpień, 2013, 03:12:24 »
0
Wygrałeś internety, gratulujemy.

Izorist

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #39 24 Sierpień, 2013, 09:03:59 »
0
"czaisz?" chyba też bardzo pasuje, ale oh well, będzie tak wkurzające jak oryginał xD

pokkkqwexxxsnorexxx

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #40 24 Sierpień, 2013, 09:15:46 »
0
Jak Coś, mogę się wziąć za Tłumaczenie, mam Trochę Doświadczenia w Tłumaczeniu Animców.

Tylko proszę, zablokujcie mu możliwość pisania Z Dużymi Literami.
Ja dostrzegam Różnicę w Ekspresji Swojej Wypowiedzi i Tym Co tłumaczę. Zauważam Też, że Twoja wypowiedź nic do dyskusji nie wniosła.

Doszedłem do wniosku, ze moja wypowiedź też za wiele nie wniosła. Jakiego programu używacie do tłumaczenia? Robicie Softsuby czy Hardsuby? Czy Ktoś wykonuje Typesetting? I broń boże wrzucać na shindeny albo inne tałatajstwo. Właśnie z powodu tego typu złodziejskich stron środowisko grup translacyjnych przeżywało ostatnio spore poruszenie.
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 09:26:59 pokkkqwexxxsnorexxx »

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #41 24 Sierpień, 2013, 10:32:02 »
0
Obejrzałem pierwszy odcinek zexal'a i oprócz tego że grają na poziomie przedszkolaków, Kattobingu w moim odczuciu najlepiej by pasowało przetłumaczyć jako "Czuje flow". Przynajmniej najlepiej w moim odczuciu pasuje w kwestiach pierwszego odcinka, zamiennie właśnie z "To jest mój flow"

-It's Pop Flying...
- Isn't he an idiot?

-To jest mój flow
- Czyż on nie jest idiotą?

-Yuma! Aren't you Pop Flying today?
-Yuma! Nie czujesz dzisiaj flow?(Gdzie Się dzisiaj podział twój flow)
-Yuma! Dziś nie robisz Kattobingu!?


Szinigami

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #42 24 Sierpień, 2013, 10:39:33 »
0
Ja wczoraj zaproponowałem wariant "pokazywać im" - całkiem plastyczne, można dopasować, nie ma aż takiego bezsensu przy ciągłym powtarzaniu.
Przykładowo:

- It's Pop Flying... ("Ale wam pokazałem", "Pokazałem wam")
- Isn't he an idiot?

-Yuma! Aren't you Pop Flying today? ("Yuma, dziś nic nie chcesz pokazywać?")

Bez kontekstu brzmi miejscami jak historia ekshibicjonisty, wiem :)

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #43 24 Sierpień, 2013, 10:56:22 »
0
Cytuj
Yuma, dziś nic nie chcesz pokazywać
To już nie brzmi najlepiej

"Bring it to 'em" means having the spirit to challenge and a heart that will never give up!

Pokazywanie im to posiadanie ducha rywalizacji i serce, które nigdy się nie poddaje!

Czuć Flow znaczy posiadać ducha rywalizacji i serce, które nigdy się nie poddaje!

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #44 24 Sierpień, 2013, 11:09:28 »
0
Cytuj
Yuma, dziś nic nie chcesz pokazywać
To już nie brzmi najlepiej

"Bring it to 'em" means having the spirit to challenge and a heart that will never give up!

Pokazywanie im to posiadanie ducha rywalizacji i serce, które nigdy się nie poddaje

Czuć Flow znaczy posiadać ducha rywalizacji i serce, które nigdy się nie poddaje!


Idea jak najbardziej ok. i chyba warto wybrać to z ja wam pokaże żeby pasowało na przyszłość.

btw Pokazywanie im to posiadanie ducha rywalizacji i serce, które nigdy się nie poddaje! Czyli striptiz top też forma ekspresji tego :-P


Co do publikacji napisów wszystko jeszcze ustalimy. Ten 1  odcinek zanim się zrobi hardsuby to sobie wszyscy obejrzymy z napisami normalnie
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 11:11:15 Flasher »

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #45 24 Sierpień, 2013, 16:18:56 »
0
Kolejne 2 pliki napisow dodane.
Osoby zainteresowane jak pasuja napisy 1szeg odcinka zapraszam tutaj do pobrania odcinka mkv;
http://gxsubteam.com/forums/showthread.php?t=1000

a tutaj macie sub. Jak juz ogarne swoj czas to zrobie ladny hardsub. Obejrzenie odcinka z napisami pozwoli wylapac ewentualne bledy z kontekstu

Jestem pod wrazeniem :) efektow pracy, dyskusji, robienia tego jak trzba i mega szybko ;) WOW
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 16:53:40 Flasher »

Wojas021

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #46 24 Sierpień, 2013, 19:52:12 »
0
Emm... Polećcie jakiś program do odtworzenia tego ;) KMPlayer jakoś nie pokazuje mi napisów podczas oglądania już któryś raz z kolei. Tak samo miałem w przypadku F&F 6.

Phanth

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #47 24 Sierpień, 2013, 19:54:26 »
0
VLC powinien być dobry ^^ anime to .mkv a vlc sobie z nimi radzi i napisy wyświetla bez żadnych dodatków, jeśli ci się nie podoba możesz pobrać media player classic ale do niego trzeba kodeki pobierać.

Poza tym czemu robicie napisy w srt, a nie jak większość w ass?
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2013, 19:59:45 Phanth »

Wojas021

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #48 25 Sierpień, 2013, 10:22:08 »
0
Dzięki, odpaliło na tym VLC ^^ Obejrzałem też odcinek i jest spoko, ale przez pierwszą jego część był jednak nieco irytujący właśnie przez to "kattobingu". Będę czekał na kolejne odcinki ;]

Itachi

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« #49 25 Sierpień, 2013, 12:09:52 »
0
dla mnie MEGA, czekam na resztę, nie mam zastrzeżeń żadnych :D

Link sponsorowany
 

Podobne tematy Yu-Gi-Oh!

  Temat / Zaczęty przez Ostatnio
Ostatnio 07 Luty, 2014, 15:16:22
Regis
Ostatnio 12 Czerwiec, 2015, 19:11:32
olek_mi
Ostatnio 21 Czerwiec, 2020, 18:44:23
Dante
Ostatnio 06 Październik, 2018, 12:58:33
Lisek
Ostatnio 13 Kwiecień, 2020, 21:03:31
SandoRo