Chciałbym coś dodać od siebie w kwestii translacji Pol-Eng na podstawie stażu w biurze tłumaczeń, a także doświadczenia wyciągniętego z tamtąd + obserwacji z grupy TŁUMACZE (na facebooku) :
*W temacie uniwersum Warcrafta głównie chodziło o imiona, nazwiska/tytuły/pseudonimy, a także nazwy krain, miast, miejsc położonych na mapie. Dlatego też głupim moim zdaniem jest zaimplementowanie "Dumnar" bądź "Piekłoryk/Piekłorycz", gdy jest to coś, z czym się dana rzecz/osoba się identyfikuje, a tłumacząc takowe tylko pozbawia się tej "wyjątkowości". Z Yu-Gi-Oh można zrobić bezpieczny zabieg, a mianowicie da się pogodzić jedno z drugim zostawiając pierwotne nazwy (np. Archetypów, w większości bynajmniej) przytaczając "Blackwing/Crusadia/Altergeist/nawet Skystriker" niczym typowa nazwa drużyny "Lakers" (czyt. po odmianie Lejkersi/Lejkerzy - Zostaje według uznania), a w przypadku kart takich jak
Island Turtle tłumaczyć z miejsca całość, to nie zaboli, a na pewno ominie nieproszonej "żenady". Zresztą kwestią jest też dogadać się między tłumaczami, a w niektórych przypadkach dać głos dla ludu. Nic to nie kosztuje, a efekt może być dość dobry, gdyż jak widać mówimy tutaj o Dubbingu, nie o napisach, gdzie można sobie pozwolić na więcej.
Co do tematu : Pisałbym się na ten projekt, ale chciałbym znać więcej konkretów, a także (jeżeli to możliwe) to zamieniłbym słówko z pomysłodawcą. Niemniej propsuję i w zależności jak wypadnie mój głos we wstępnych przesłuchaniach pisałbym się na jedną z tych postaci :
*Reiji Akaba
*Shun Kurosaki
*Yuri
*Yugo
*Dennis Macfield
Pozdrawiam i mam nadzieję, że z czasem zaczną się "nagrywki" :)
P.S Jako bonus zostawiam fragment odcinka z serii Duel Monsters, tłumaczenie fanów PL, nie Polsatowe
« Ostatnia zmiana: 13 Wrzesień, 2018, 18:33:48 Kanashimi Tomo »
Zapisane
"Just make sure your language, arguments and actions are enough to be called cultural. Otherwise, You are just drowning in the pool full of toxins" - Unknown Author