Wątek: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project  (Przeczytany 7722 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Flasher

YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« dnia: 22 Sierpień, 2013, 23:02:48 »
+4
Rozpoczynamy tłumaczenie nieprzetłumaczonego. Poszukuje osób znających dobrze angielski i świat YGO w celu tłumaczenia napisów ZEXALa.

Praca bedzie odbywac sie bez terminow na platformie umozliwiajacej wspolna prace wielu osob nad jednym plikiem z napisami. Bazować bedziemy na napisach angielskich, które juz sa dopasowane do odcinkow.

Wszyystkich chętnych prosze o kontakt. Mam strasznie malo czasu zeby sie bardziej rozpisac i sam tym zajac. Napisy oczywiscie potem wgrywalbym w film i uploadowal np na daily motion.
To moze i powinno pomoc nam docierac do nowych graczy. Napisow na odcinek wcale nie jest tak wiele wiec praca powinna isc gladko :)

osoby zainteresowane tlumaczeniem prosze o PW do mnie z podaniem maila w domenie gmail

Efekty pracy tutaj: http://yugioh.pl/anime
« Ostatnia zmiana: 07 Marzec, 2014, 16:13:50 wysłana przez Flasher »
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Sierpień, 2013, 08:34:21 »
0
O ekstra,widzę że mój pomysł został rozpatrzony,oczywiście ci pomogę.Tylko najpierw obejrzę sobię odcinek z Angielskimi napisami co by widzieć kontekst ;p
Play hard or go home
Członek Kryzysu składowego
 

Number Hunting 41/100(46 TCG)

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #2 dnia: 23 Sierpień, 2013, 09:27:47 »
0
O ekstra,widzę że mój pomysł został rozpatrzony,oczywiście ci pomogę.Tylko najpierw obejrzę sobię odcinek z Angielskimi napisami co by widzieć kontekst ;p

Zgadza sie :) Twoj pomysl wlazl mi pod czaszke i mam nadzieje ze wypali ;) najlepiej ogladac odcinek w miare rownolegle. Inni moga poprawiac, podawac swoje sugestie. TO platforma do wspolnej pracy :)
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Shiro

  • 23 3
Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #3 dnia: 23 Sierpień, 2013, 10:02:25 »
0
Jak przetłumaczymy kattobingu! Yumy? o.o Ktoś ma jakiś pomysł? I odnośnie terminologii, żeby była zgodna:
Summon - przyzwanie, przywołanie, wezwanie?
Overlay - (tu nie mam pojęcia)
detach, attach - odłaczenie, przyłączenie



Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #4 dnia: 23 Sierpień, 2013, 10:22:10 »
0

moje propozycje stalych nazw:
Summon - przyzwanie, przyzywam, przyzwany
overlay - gdy przyzywany to składam te dwa materialy ?
detach - odłączać, odłączam
attach - dołączyć, dołączać, dołączam

kattobingu: to nie ma konkretnej nazwy, to jest cos na skraju: czuję to, pokaże im, to jest to! musimy cos wymyslec grupowo

Gazer to niby obserwator ale moze zostawmy to jako Gazer :P

Moim zdaniem nie powinnismy tłumaczyć nazw potworow. Nie ma PL kart, potencjalni gracze i tak beda uzywac eng. Wiec zeby byli juz jakos obeznani z nazwami trzymajmy sie tego

Exceed summon:
"Według oficjalnych informacji Konami, Xyz-potwory są zbudowane z antymaterii i mogą zmaterializować się przy pomocy czarnej dziury. "
czyli materializuje, przyzywam xyz potwora

sorry Szinigami, przypadkiem skasowalem Twoja wiadomosc
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #5 dnia: 23 Sierpień, 2013, 10:23:37 »
0
Ja bym nawet,kattobingu zostawił xD orientuje się ktoś jak to jest w wersji z angielskim dubbingiem?
Play hard or go home
Członek Kryzysu składowego
 

Number Hunting 41/100(46 TCG)

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #6 dnia: 23 Sierpień, 2013, 10:42:22 »
0
Overlay - może "zestawiam"?

Kattobingu w anime to "High-five the sky", ale tego na polski nie przetłumaczymy z sensem raczej.
No i później gdzieś w dialogach przewija się raz na ruski rok Kaitobingu, Cattobingu etc. Czyli miło by było, jakbyśmy dali radę to tak zrobić, żeby później łatwo było to fajnie przerobić.

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #7 dnia: 23 Sierpień, 2013, 11:06:59 »
0
Zexal, zexalem, ale szkoda, że nikt nie podejmie się porządnego tłumaczenia YGO od początku :( Tak wiem, zaraz ktoś powie, że tam zasady są takie, ślakie i owakie itp. Jednak fajnie byłoby je obejrzeć, szczególnie, że projekty do tłumaczenia  DM, GX i 5d's były, ale kończyły się po kilku odcinkach zazwyczaj. Jedyne co można znaleźć to tłumaczenie "przypadkowych" osób, którego nie da się oglądać (już lepiej obejrzeć YGOTAS Fandub Pl^^).

Wracając do tematu tłumaczenia waszego. Odcinki będziecie wrzucać tylko do oglądania, czy będzie można je gdzieś pobrać?

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #8 dnia: 23 Sierpień, 2013, 11:44:21 »
0
Spokojnie to dopiero początek projektu. Zexal chcemy bo jest najbardziej aktualny :) Kto wie jak skończymy może zabierzemy się za inne odcinki np. ze swojej Strony chętnie potłumaczyłbym GX jako moją ulubioną serię yugioh.
Ale Zexal jest priorytetem dla nowych graczy
Play hard or go home
Członek Kryzysu składowego
 

Number Hunting 41/100(46 TCG)

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #9 dnia: 23 Sierpień, 2013, 12:28:27 »
0
tak, racja. Zexal jest dobry na początek potem można iść od początku jeśli wgl będzie zainteresowanie :D

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #10 dnia: 23 Sierpień, 2013, 12:57:05 »
0
Dokładnie tak jak piszecie. Jeśli tłumacze utrzymają zapal. Jeśli będzie to szło przynajmniej w połowie tak sprawnie jak dziś to szybko dogonimy zexala i będzie można pomyśleć o starych seriach :-)
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #11 dnia: 23 Sierpień, 2013, 13:53:05 »
0
Mogę robić za tłumacza gdy komuś opadnie zapał. Takie zabezpieczenie.

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #12 dnia: 23 Sierpień, 2013, 14:00:59 »
0
Pomóż już teraz. Im więcej osób tym sprawniej to idzie. Szczególnie ze sa rozkminy nad niektórymi frazami :-P
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #13 dnia: 23 Sierpień, 2013, 14:15:48 »
0
Jeśli tak, to Kattobingu bym zostawił w oryginalnej wersji, gdyż jest raczej nieprzetłumaczalne, a jedynie po pierwszym pojawieniu się frazy wrzucił na górę odcinka wytłumaczenie. To samo z jego odmianami przez inne postacie.

Reszta już chyba została w miarę rozstrzygnięta.
btw. najlepiej założyć grupę. I spróbować się pchać z takimi tłumaczeniami na jakieś popularne strony pokroju shinden-anime.info czy inne, (przy okazji w każdym odcinku dodawać adres tego forum)

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #14 dnia: 23 Sierpień, 2013, 14:53:37 »
0
Jeśli tak, to Kattobingu bym zostawił w oryginalnej wersji, gdyż jest raczej nieprzetłumaczalne, a jedynie po pierwszym pojawieniu się frazy wrzucił na górę odcinka wytłumaczenie. To samo z jego odmianami przez inne postacie.
I to samo powinno się robić ze wszystkimi Normal Summonami, Special Summonami, Setami itp. Później przynajmniej nie będzie graczy, którym trzeba tłumaczyć, że Summon to to samo, co przywołanie.

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #15 dnia: 23 Sierpień, 2013, 14:59:54 »
0
Jeśli tak, to Kattobingu bym zostawił w oryginalnej wersji, gdyż jest raczej nieprzetłumaczalne, a jedynie po pierwszym pojawieniu się frazy wrzucił na górę odcinka wytłumaczenie. To samo z jego odmianami przez inne postacie.
I to samo powinno się robić ze wszystkimi Normal Summonami, Special Summonami, Setami itp. Później przynajmniej nie będzie graczy, którym trzeba tłumaczyć, że Summon to to samo, co przywołanie.

prawda, to by bylo dobre podejscie. Generalnie tlumaczenie odcinka prawie zakonczone z tego co widze. Ale i tak rewizje trzeba porobić
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Lampart

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #16 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:00:12 »
0
Nazwy własne oraz mechaniki gry zostawić ;p
Można potem podrzucić na jakieś serwisy z Anime z przekierowaniem do naszego forum
Play hard or go home
Członek Kryzysu składowego
 

Number Hunting 41/100(46 TCG)

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #17 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:04:31 »
0
Tylko to będzie trochę dziwnie brzmieć: Normal Summonuję Gagaga Magiciana! Wiem, że my takim językiem się posługujemy, ale dla osób nowych, nie ogarniętych w tej kwestii może być błędem i może być rażące.

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #18 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:07:17 »
0
Tylko to będzie trochę dziwnie brzmieć: Normal Summonuję Gagaga Magiciana! Wiem, że my takim językiem się posługujemy, ale dla osób nowych, nie ogarniętych w tej kwestii może być błędem i może być rażące.

Wyłapcie gdzie jest "uje".

Poprawna forma to Normal Summon - Gagaga Magician!
zamiennie z Przywołuję Gagaga Magiciana!

Jak macie miejsca w korekcie, to mogę ewentualnie dołączyć.
You can't rule out the possibility simply because it's highly unlikely. Expect the unexpected. The absence of evidence is not the evidence of absence.

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #19 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:08:08 »
0
Już lepiej by brzmiało przywołuje Gagaga Magiciana w pozycji ataku jak dla mnie jakbym był nowym graczem oczywiście :P.

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #20 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:09:37 »
0
Albo zrobić odwrotnie, tłumaczyć pojęcia, a w nawiasie na górze robić wyjaśnienie jak to wygląda w grze, np:

- Przywołuję Gagaga Magiciana!
(Przywołanie = Normal Summon)

Na razie nie ogarniam gdzie w tym crowdinie mogę podejrzeć plik po angielsku i tłumaczenie, a chciałbym zobaczyć jak cały tekst będzie wyglądał z nieprzetłumaczonymi i przetłumaczonymi pojęciami.

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #21 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:25:46 »
0
wlaczylem wam wszystkim opcje proofreadingu czyli wlasnie recencji wynikowej z opcja korekty
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #22 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:47:48 »
0
Jedna sprawa, nie wciskajcie wszędzie na siłę tego Kattobingu, przecież to jest jakiś koszmar. Trzy różne zdania wypowiedziane przez jednego bohatera pod rząd w naszym tłumaczenia zmieniają jego wypowiedź w "Kattobingu! Kattobingu! Kattobingu!". Nie zastanawiałem się jeszcze jak to zastąpić, ale coś z tym trzeba zrobić.

Flasher

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #23 dnia: 23 Sierpień, 2013, 15:51:25 »
0
trzba obejrzec odcinek zeby ogarnac czemu tak jest ;]

kontekst z tego pliku bierzcie http://www.mediafire.com/?icvoybf2y3r2sdc
zaluje ze go nie znalazlem wczesniej, ale mam porzadne napisu do wszyskich pozostalych juz. Na serwie plik do odcinka 2 jest tez juz
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Hunt

Odp: YuGiOh! ZEXAL Polish Translation Project
« Odpowiedź #24 dnia: 23 Sierpień, 2013, 16:09:41 »
+1
"Nie wierzę, że dziś nie jestem w stanie zrobić Kattobingu..."


Serio?

Ja bym poszedł w coś w stylu "zabłysnąć", albo jakieś inne, podobne słowo. Nawet jeśli Yuma (bo to chyba on, tak?) mówi Kattobingu w oryginale, to nie znaczy, że w tłumaczeniu też tak musi być.
« Ostatnia zmiana: 23 Sierpień, 2013, 16:11:12 wysłana przez Hunt »

 

Podobne tematy Yu-Gi-Oh!

  Temat / Zaczęty przez Odpowiedzi Ostatnia wiadomość
19 Odpowiedzi
1361 Wyświetleń
Ostatnia wiadomość 07 Luty, 2014, 15:16:22
wysłana przez Regis
8 Odpowiedzi
994 Wyświetleń
Ostatnia wiadomość 03 Kwiecień, 2014, 16:29:34
wysłana przez G
10 Odpowiedzi
1164 Wyświetleń
Ostatnia wiadomość 14 Październik, 2014, 23:15:12
wysłana przez Razmus
7 Odpowiedzi
474 Wyświetleń
Ostatnia wiadomość 12 Czerwiec, 2015, 19:11:32
wysłana przez olek_mi
4 Odpowiedzi
327 Wyświetleń
Ostatnia wiadomość 16 Luty, 2016, 21:21:44
wysłana przez Dante