Wątek: Kwestia tłumaczenia 'Turbo Duel' i innych związanych z Synchro  (Przeczytany 152 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Flasher

Nie potrafimy dojść do konsensusu w kwestii tłumaczenia kilku zwrotów. Dlatego zwracamy się do was jako społeczności YGO molded by YGO :P

Kwestia: TURBO DUEL
Opcje: Turbo pojedynek, przyspieszony pojedynek, pojedynek zwinności, pojedynek jezdny, pojedynek szybkość ... inne (może jakieś pomyśły)

Kwestia: Duel Runner
Opcje: Duel Runner, jednoślad (pojedynkowy?), ścigacz...

Kwestia: Tops, Commons (kontekst tutaj [uwaga! spoilery] http://yugioh.wikia.com/wiki/City
Opcje: Elita, Plebs. Topsi, Commonsi. Arystokraci, Plebs.

Czekamy na rzeczowe opinie jako ludzi w temacie.

« Ostatnia zmiana: 06 Maj, 2015, 20:54:29 wysłana przez Flasher »
Inteligent tym się różni od nieinteligenta, że nie obraża się o żarty, rozumie żarty i lubi żarty. /Władysław Bartoszewski/

Odp: Kwestia tłumaczenia 'Turbo Duel' i innych związanych z Synchro
« Odpowiedź #1 dnia: 06 Maj, 2015, 20:34:36 »
0
Turbo Duel powinno zostać,brzmi najlepiej również ścigacz pasuje za duel runner. Co do reszty nie mam zdania

Odp: Kwestia tłumaczenia 'Turbo Duel' i innych związanych z Synchro
« Odpowiedź #2 dnia: 07 Maj, 2015, 12:16:12 »
0
Turbo Duel i Duel Runner brzmią najlepiej, ewentualnie "Pojedynek Turbo". Co do kwestii ostatniej to chyba Elita brzmi jako tako najbardziej sensownie. 

Regis

Odp: Kwestia tłumaczenia 'Turbo Duel' i innych związanych z Synchro
« Odpowiedź #3 dnia: 07 Maj, 2015, 16:34:31 »
0
Też uważam, że Turbo Duel i Duel Runner powinny zostać. a to Elita i Plebs w stosunku do mieszkańców City brzmi najlepiej ;) Taka moja skromna opinia